长江文化的时代价值 Contemporary Value of the Yangtze River Culture 秋平 Qiu Ping 今天,长江经济带这一横跨中国东中西三大板块的经济带,占有全国“半壁江山”的人口规模和经济总量。它所承载的,不仅有中国式现代化的生动实践,也有如何建设社会主义文化强国的长江答卷。 Today, the Yangtze River Economic Belt, which spans much of China’s eastern, central, and western regions, accounts for around half of the country’s population and economic output. It not only showcases vivid practices for advancing Chinese modernization but also offers unique solutions for developing a strong socialist culture in China. 精心守护好长江历史文化遗产 Carefully preserving the historical and cultural heritage of the Yangtze River 历史文化遗产是不可再生、不可替代的宝贵资源,必须加大保护力度。据第三次全国文物普查显示,长江沿线共有不可移动文物30.6万余处,约占全国不可移动文物总量的39.8%。广泛分布于长江流域的大量历史文化遗产,见证着长江文化的源远流长,昭示着长江文化的创造与魅力,是保护长江文化的重要根基。 Our historical and cultural heritage is a precious resource that cannot be recovered or replaced once lost. Therefore, we must redouble our efforts to preserve it. The Third National Survey of Cultural Relics, which began in 2007 and ended in 2011, reveals that the Yangtze River Basin houses 306,000 immovable cultural heritage sites—about 39.8% of the national total. These abundant historical and cultural landmarks, which are dispersed throughout the region, are a testimony to the deep and ancient roots of the Yangtze River culture and a showcase for its creativity and appeal. They form an important foundation for its preservation. 要按照保护第一、传承优先的理念,正确处理保护与利用、保护与发展、保护与开发等重大关系,始终把保护放在第一位,在保护中发展、在发展中保护。要着力构建保护体系、健全保护机构、完善保护机制、筑牢法治保障,不断加大长江历史文化遗产保护力度。 With protecting and carrying forward this legacy as our foremost priority, we must ensure the right balance between protection on the one hand and utilization and development on the other. Protection should always take precedence—development should only proceed on the condition of protection and with protective measures applied throughout the process. This means we must focus on developing our protection system, improving relevant organizations, enhancing mechanisms, and developing solid legal safeguards, so as to keep raising the level of protection for the Yangtze River’s historical and cultural heritage. 讲好长江故事,传承好长江文化 Telling the stories of the Yangtze River and passing on the Yangtze River culture 传承历史文化遗产,既要传承遗产本身,也要传承蕴含其中的中国智慧与中国精神。传承好长江文化,就要通过讲好长江故事,阐释好长江文化的内涵,不断提高展示传播水平;加强对长江文化起源特质和发展脉络的研究,深入挖掘长江文物和文化遗产的多重价值; When passing on our historical and cultural heritage, we must carry forward both the heritage itself and the Chinese wisdom and spirit it embodies. To disseminate the Yangtze River culture, we must use stories as a means to reveal its essence and enhance our capacity for presentation and communication. We should strengthen research into the Yangtze River culture’s origins and development context and fully explore the multifaceted value of related artifacts and heritage. 注重用社会主义先进文化、革命文化、中华优秀传统文化培根铸魂,将长江文化背后的中国文化、中国精神和中国气韵更好呈现出来;营造传承中华文明的浓厚社会氛围,通过长江文化教育引导群众特别是青少年更好认识中华民族和认同中华文明。 With a focus on harnessing advanced socialist culture, revolutionary culture, and the best of traditional Chinese culture, we should do more to showcase the Chinese culture, spirit, and style that underlie the Yangtze River culture. We should also work to foster a positive social atmosphere for carrying forward Chinese civilization, striving to strengthen awareness of the Yangtze River culture in order to help people, especially the youth, better understand and identify with our nation and culture. 实现长江文化与现代生活的有机衔接 Integrating the Yangtze River culture with modern daily life 全面提升历史文化遗产保护利用水平,就要使其进一步走进民众日常生活,融于人们衣食住行。 To fully protect and utilize our historical and cultural heritage, we must make sure that it plays a larger role in people’s everyday lives, and has its influence felt in the way how they dress, eat, live, and travel. 要发挥文艺成风化人的作用,推出更多体现长江文化的文艺精品,展现中华历史之美、山河之美、文化之美;提升长江流域公共文化服务水平,优化供给、创新机制、提高效能,推动长江文化融入公共文化产品和服务; To harness the edifying role of arts and literature, we should produce more outstanding works of literature and art related to the Yangtze River culture and showcase the beauty of China’s history, lands, and culture. We should enhance public cultural services in the Yangtze River Basin. This will see us improving supply, developing new mechanisms, and raising efficiency with a view to embedding the Yangtze River culture into our public cultural products and services. 推动长江流域文化产业和旅游业提档升级,建设长江国际黄金旅游带,推进文化和旅游深度融合发展;加强长江文化国际交流传播,提高长江文化走出去水平;发挥长江文化引领作用,推进长江文化融入城乡建设,促进长江上中下游协同发展,提升长江经济带沿线经济社会整体发展水平。 We should upgrade the culture and tourism industries in the Yangtze River Basin, advance the development of the Yangtze River International Golden Tourism Belt, and promote stronger integration between the culture and tourism sectors. Efforts should be made to strengthen international exchanges and communication on the Yangtze River culture and to enhance its global reach. Finally, we should leverage the guiding role of the Yangtze River culture by making it an integral part of regional urban and rural development. In this way, we can facilitate coordinated development between the upper, middle, and lower reaches of the river and propel the overall social and economic development of the Yangtze River Economic Belt. 中文编辑:郝遥 尚烨 英文编辑:衣小伟 审校:张娴 李晓琼 监制:李达 李振通 |
网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
Copyright © 风筝常识网 琼ICP备2024040248号-63